Encantação do riso de Vielimir Khlébnikov
Ride, ridentes!
Derride, derridentes!
Risonhai aos risos, rimente risandai!
Derride sorrimente!
Risos sobrerrisos – risadas de sorrideiros risores!
Hílare esrir, risos de sobrerridores riseiros!
Sorrisonhos, risonhos,
Sorride, ridiculai, risando, risantes,
Hilariando, riando,
Ride, ridentes!
Derride, derridentes!
Traduzido por Haroldo de Campos
Enviado por Luiz


7 Comments:
At 6:07 PM,
Anônimo said…
tradução como sempre primorosa. esse poema pra mim é político de uma maneira positiva. o velho humor dos sábios, Viva Khlébnikov!!
At 12:54 AM,
CFagundes said…
politico?
At 12:23 PM,
leonardo marona said…
acho que é uma orgia. portanto, como a politica de brasília.
At 1:33 PM,
Anônimo said…
é um poema que é um afrontamento aos tempos sórdidos ou tempos sérios demais (pra mim agora, pra khlébnikov início do séc. 20 na rússia). um ato político pra mim é uma sociedade que sabe se auto-criticar e essa auto-crítica não seria eficaz se não soubesse rir de si mesma. Viva a encantação do riso.
At 1:35 PM,
Anônimo said…
aliás o que falta hoje em dia são pessoas que sabem se auto-criticar.
At 12:18 AM,
CFagundes said…
Se a solução fosse riso, orgia e autocrítica, os puteiros e a Banda de Ipanema seriam sindicatos.
At 2:20 PM,
Anônimo said…
nunca falei em solução.
Postar um comentário
<< Home