A rotina tem seus encantos

terça-feira, maio 23, 2006

Encantação do riso de Vielimir Khlébnikov


Ride, ridentes!
Derride, derridentes!
Risonhai aos risos, rimente risandai!
Derride sorrimente!
Risos sobrerrisos – risadas de sorrideiros risores!
Hílare esrir, risos de sobrerridores riseiros!
Sorrisonhos, risonhos,
Sorride, ridiculai, risando, risantes,
Hilariando, riando,
Ride, ridentes!
Derride, derridentes!

Traduzido por Haroldo de Campos
Enviado por Luiz

7 Comments:

  • At 6:07 PM, Anonymous Anônimo said…

    tradução como sempre primorosa. esse poema pra mim é político de uma maneira positiva. o velho humor dos sábios, Viva Khlébnikov!!

     
  • At 12:54 AM, Blogger CFagundes said…

    politico?

     
  • At 12:23 PM, Blogger leonardo marona said…

    acho que é uma orgia. portanto, como a politica de brasília.

     
  • At 1:33 PM, Anonymous Anônimo said…

    é um poema que é um afrontamento aos tempos sórdidos ou tempos sérios demais (pra mim agora, pra khlébnikov início do séc. 20 na rússia). um ato político pra mim é uma sociedade que sabe se auto-criticar e essa auto-crítica não seria eficaz se não soubesse rir de si mesma. Viva a encantação do riso.

     
  • At 1:35 PM, Anonymous Anônimo said…

    aliás o que falta hoje em dia são pessoas que sabem se auto-criticar.

     
  • At 12:18 AM, Blogger CFagundes said…

    Se a solução fosse riso, orgia e autocrítica, os puteiros e a Banda de Ipanema seriam sindicatos.

     
  • At 2:20 PM, Anonymous Anônimo said…

    nunca falei em solução.

     

Postar um comentário

<< Home