Burnt Norton.
I.
Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternelly present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. (...)
T.S. Eliot, Four Quartets, 1936.
enviado por João Duarte.
I.
Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternelly present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. (...)
T.S. Eliot, Four Quartets, 1936.
enviado por João Duarte.


2 Comments:
At 1:41 AM,
leonardo marona said…
lindo poeminha metafísico. t. s. eliot usava óculos e tinha o cabelo dividido ao meio, certo? abstêmio? a tradução desse aí é fácil, João, e eu sou chato pra caralho, sei bem... um beijão.
At 5:44 PM,
Anônimo said…
Na verdade é um poemão, eu é q só postei o começo, q me parece perfeito. É, o Eliot é este mesmo que vc descreveu. Não se preocupe, ele devia ser mais chato do que vc. Um beijo.
Postar um comentário
<< Home